„Na pożegnanie rzuca tylko Bon Voyage…” – Języki obce w tytułach 10 rapowych kawałków

Poligloci są wśród nas.

Ostatnio snuliśmy rozważania na temat łacińskich zwrotów wykorzystywanych przez rodzimych artystów w rapie o czym możecie przeczytać na łamach naszego portalu. Trzeba jednak dostrzec, że łacina to nieużywany współcześnie język, a raperzy chętnie korzystają z innych. Spisaliśmy więc numery zatytułowane w różnych językach – wiedza na temat ich znaczenia być może pozwoli wam kiedyś zabłysnąć w towarzystwie. Gotowi?

Kliknij i promuj swój rap w naszych mediach

Języki obce w tytułach 10 rapowych kawałków

Avi & Louis Villain – Evviva l’arte

Tytuł z Akademii Sztuk Pięknych możecie znać także z wiersza Kazimierza Przerwy-Tetmajera. Artyści wykorzystali włoską maksymą oznaczającą dosłownie „Niech żyje sztuka”.

Avi z włoskiego czerpie całymi garściami: od nawiązań w tekstach po wizerunek, więc ten dobór nikogo z jego słuchaczy nie powinien dziwić. Raper nawiązał zresztą do autora znanego wiersza wersem „wjeżdżam po przerwie tak jak Tetmajer i nie odejdę stąd, dopóki się nie najem„.

Otsochodzi – Bon Voyage

Oldschoolowe brzmienie sprawiło, że Otsochodzi szybko zdobył uznanie publiki najpierw EP-ką „7”, a następnie już właściwym longplayem „Slam”. To właśnie na nim znalazł się kawałek „Bon Voyage”, z francuskiego tłumaczony jako „Miłej podróży!” – i jak pewnie zauważyliście, stał się szyldem dzisiejszego artykułu.

Utwór doceniony został przez Grubego Mielzkiego w numerze, w którym wyrażał niezadowolenie z newschoolowego kierunku obranego przez Młodego Janka w dalszej drodze kariery. Na szczęście panowie doszli do porozumienia działając we wspólnej wytwórni i doczekaliśmy się nawet wspólnego numeru.

Tymek feat. Ruskov – Molto Bene

Po włosku nawija nie tylko Avi, ale i Tymek – choć warto nadmienić, że to Avi wraz z Louisem Villainem jako pierwsi nagrali numer „Molta Bene”, oznaczający „bardzo dobry”. W artykule pojawił się jednak numer Tymka, ponieważ zaprosił on do współpracy Ruskova, któy swoją zwrotkę nawinął w dwóch językach: francuskim oraz rosyjskim. Dodając polskie wersy Tymka i włoski tytuł – to dopiero wielojęzyczny numer!

Jak dowiedzieliśmy się z wywiadu udzielonego dla Vogue, Tymek dorastał w miejscowości Aranova, położonej piętnaście minut drogi od centrum Rzymu. Przeprowadził się tam w wieku czterech lat i długo czuł się tam zagubiony. Włochy odcisnęły piętno na jego wrażliwości – i twórczości. Płyta „Piacevole” także ma włoski tytuł, który oznacza „miły, kochany”.

Quebonafide feat. Guzior – Kyrie Eleison

W polskim rapie znajdzie się także miejsce dla greckiego. Wyrażenie wykorzystane przez Quebonafide i Guziora podczas nagrywek do „Ezoteryki” mogliście wielokrotnie usłyszeć podczas Mszy świętej w kościele. Z greckiego tłumaczona jest ona dosłownie jako „Panie, zmiłuj się”.

Raperzy znajdują powody, by prosić Pana o zmiłowanie, o czym nawijają w błyskotliwy sposób. Que twierdzi, że „łapie ciśnienie, bo za dużo barów w tym mieście nie daje mu spać„, a Guzior „chyba już lata, bo przeszedł tyle, że nie czuje nóg„.

Bambo The Smuggler feat. Mobbyn – Plata o Plomo II

W dosłownym tłumaczeniu „plata o plomo” oznacza „srebro albo ołów”, gdzie słowo „ołów” symbolizowało śmierć poprzez zastrzelenie, a „srebro” – łapówkę. Był to zwrot rozpopularyzowany przez najsłynniejszego przestępcę narkotykowego, Pablo Escobara. Służył on do przekazywania łapówek pracownikom rządowym.

Niestety na YouTube nałożono ograniczenia wiekowe na wspomniany film, dlatego jeśli chcecie go obejrzeć musimy was przekierować bezpośrednio na jego stronę pod tym adresem – zaufajcie na słowo, to nie rickroll.

schafter – hot coffee

Staraliśmy się unikać angielskiego jako najpowszechniej wykorzystywanego języka, ale dla schaftera zrobimy wyjątek. Swego czasu pod utworami młodego twórcy gęsto ścieliły się komentarze twierdzące, że on jeden potrafi zgrabnie łączyć polski z angielskim. Nie inaczej jest tym razem.

Chociaż dosłowne tłumaczenie nazwy utworu nie sprawia tytułu, to gorąca kawa ma także inne znaczenie. To modyfikacja gry GTA: San Andreas, która sprawiała, że można było sterować CJ’em do uprawiania seksu z różnymi kobietami. W niektórych stanach „coffee” to eufemizm dla szybkiej randki, podobnie jak „Netflix & chill”.

Szymi Szyms – Salam alaykum

Salam alaykum to muzułmańskie powitanie oznaczające dosłownie z arabskiego (a używane także w Turcji) „pokój z wami”. As-Salam to także jedno z 99 imion Allaha. Zabronione jest więc wykorzystywanie wspomnianego powitania podczas nieczystych czynności, na przykład podczas korzystania z toalety.

Szymi Szyms wykorzystuje w numerze nawiązania do wiary. Oddaje szacunek matce, mówiąc, że woli siedzieć na backstage’u z nią niż z raperami i nawija „przestałem już w cokolwiek wierzyć, przekażcie to swoim bogom„.

Quebonafide – C’est la vie

Quebo swoje w życiu pozwiedzał, czego największym monumentem jest „Egzotyka” z teledyskami nagranymi na całym świecie. Gdzie indziej niż w Paryżu, stolicy mody mógł powstać klip do numeru poświęconemu high fashion? Nie dziwi też, że zatytułował go francuskim „c’est la vie” – „takie jest życie”.

Co ciekawe, w refrenie kawałka nawija wyłącznie Quebonafide. Chociaż wokal brzmieniowo przypomina kobietę. Opowiedział o tym Solar podczas audycji radiowej Układ Słoneczny, który odpowiadał za techniczną wersję refrenu. Do upodobnienia głosu Que do damskiego wykorzystał wtyczkę Harmony Engine.

Malik Montana – Astagfirullah

Malik Montana mówi biegle po polsku, niemiecku i angielsku. To jednak jego wiara znalazła odzwierciedlenie w tytule wspomnianego numeru. Jako praktykujący muzułmanin Malik zatytułował numer arabskim zwrotem „Astagfirullah”.

Jest on związany z Istighfarem – aktem szukania przebaczenia u Allaha poprzez wypowiedzenie właśnie „Astagfirullah” (proszę Allaha o przebaczenie). Dłuższy wariant wykorzystanej przez szefa GM2L frazy brzmi „astaġfiru -llaha rabbi wa-ʾatūbu ʾilayh”, co tłumaczy się jako „Zaprawdę, proszę o przebaczenie Allaha, który jest moim Panem i podtrzymuję, i zwracam się do Niego w pokucie”.

Słoń – Konnichiwa

Wkrótce miną dwa lata od ostatniego albumu Słonia i jego fani domagają się kolejnego materiału. Póki co pozostaje dokładne przestudiowanie dotychczasowych materiałów szefa BDF. Jeden z nich zatytułowany został japońskim powitaniem „konnichiwa”. Miejmy nadzieję, że słuchacze rapu z Azji nie poczują się urażeni, jeśli sprawdzą znaczenie refrenu następującego po słowie usłyszanym w rodzimym języku.

Reklama na portalu? Produkcja video? Lokowanie produktu? Promocja Twojej muzyki?

Napisz do nas: redakcja@rapnews.pl

Najnowsze newsy

Kacper HTA w „Tajemnice polskich fortun” – raper zagrał w serialu. Zobacz na Netflix!

Zauważyliście może, że na platformie Netflix pojawił się najnowszy serial "Tajemnice polskich fortun"? Bo...

Bambi „ICON” – najnowszy klip z wietnamskiego tripu

Bambi zamyka 2023 rok kolejnym teledyskiem. Tym razem został on zrealizowany do kawałka "ICON"....

600 dni pisał o darmowe Kizzersy… Aż je dostał! [VIDEO]

"Czekał 600 dni i się doczekał" - na taki challenge zdecydował się miłośnik batonów...

Edzio „Bangkok” – szczery kawałek na koniec 2023 roku [VIDEO]

W tym roku Edzio nie rozpieszcza fanów, jeśli chodzi o nowe utwory. Jednak 2023...

Kubańczyk vs Michał Pasternak na Fame MMA?

Kubańczyk wypuścił kolejny odcinek vlogów, w którym pokazuje część swojego życia. Mamy sporo materiałów...

Bajorson X Sylwia Lipka „Podejdź do mnie” – klubowy klimat, zobacz klip

W ostatnim czasie Bajorson słynie z niecodziennych połączeń. Ma już za sobą współpracę z...

Tadek FIRMA „Niewygodna prawda 3” – raper wraca z nową płytą! [VIDEO]

Trochę czasu trzeba było czekać na nowości od krakowskiego rapera, jednak koniec 2023 roku...

Bonus RPK pisze książkę: „Będzie mocno i kontrowersyjnie” 

Bonus RPK zaskoczył swoich fanów ogłoszeniem, że pracuje nad swoją pierwszą książką we współpracy...

Mata „2038: WARSZAWA” – EP’ka: 4 kawałki, około 15 minut słuchania

Jeśli myśleliście, że Mata w tym roku nas już nie zaskoczy, to byliście w...
bashh obudź się